|
Сегодня в
проекте «Окно в Россию» рассказ о
жизни и творчестве Татьяны Окоменюк – писателя и журналиста из Германии.
Она - автор пятнадцати книг, изданных в России, Германии и США, среди
которых «Замужем за немцем», «Одинокие женщины желают…», «Отдам жену в
хорошие руки», «Сокровища викингов», лауреат множества Международных
литературных премий, публикуется в периодических и
литературно-художественных изданиях многих стран. Организатор
Берлинского международного литературного конкурса «Лучшая книга года».
- Вы, Татьяна, уже 15 лет живете вдали от Родины. Трудно
ли было привыкнуть к чужбине?
- Я родилась в Днепропетровске в семье военнослужащего. Школу закончила в
городе Ровно, университет – в Тернополе. Отца настолько часто переводили
из одного города в другой, что уже стало привычным менять школы, дворы,
компании. Именно тогда у меня и сформировалось космополитическое
сознание гражданина мира, не успевающего прикипеть ни к одной из
географических точек. Умение начинать все сначала, заводить новых
друзей, самоутверждаться
в новых условиях очень помогло мне, когда в конце девяностых я решила эмигрировать в ФРГ.
- Ваши самые яркие впечатления по приезде в Германию.
- В принципе, все мои представления о Германии совпали с реальностью. За
очень небольшим исключением. Я не ожидала, что здесь столько аллергиков
и очкариков. Поразило, что времена года меняются не первого числа, а
21-го. Для того, чтобы двери транспорта открылись, пассажир обязан
нажать на специальную кнопку, вмонтированную в поручень. Люди с
отклонениями умственной и психической деятельности в немалых количествах
разгуливают по улицам в специальных защитных касках (на случай падения).
Что в декабре зеленеет трава и растут цветы. Приятно удивило количество
папочек, гуляющих с колясками и с ребенком за руку. То, что местные
жители не повышают на детей голос и уделяют им много времени. Если
кто-то истошно кричит на ребенка, это всегда иммигранты. Неприятно
удивила необходимость постоянной переписки с чиновниками разных
ведомств. Я была просто не готова к такому количеству бумаг и писем.
Сейчас я к этому уже привыкла. Хватает одного взгляда на очередную
писульку, чтобы понять: писать ответ или отправить ее в мусорное ведро.
- Какие они, немцы?
- В большинстве своем, просты и рациональны. Не стараются быть
чем-то большим, чем есть на самом деле. Не страдают наполеоновщиной и
раскольниковщиной. Главное для них – автономность и независимость от
всех: коллег, родственников, соседей. Никаких «одолжи соль, а то спички
закончились». Не любят спонтанности и неожиданности. Все у них
распланировано на пятилетку вперед. Четверть населения страны страдает
от избыточного веса. Много курят. Главный критерий при выборе одежды -
удобство. Юбок здесь практически не носят. Любят рюкзаки и кроссовки, в
которых удобно ездить на велосипеде.
- Чему вы научилась за годы иммиграции?
- Прежде всего, терпимости и толерантности. В отличие от России, здесь
очень много странных людей, которые могут весьма своеобразно одеваться,
петь песни на всю улицу, разговаривать сами с собой, носить на плече
крысу, лежать на газоне, читать книгу, сидя по-турецки на тротуаре.
Здесь никто ничему не удивляется, никого не одергивает, ни на кого не
таращит глаза. Разрешено все, что не запрещено. И пока странняки не
ущемляют ничьих прав, они могут чудить сколько угодно.
- Что вы потеряли, переехав в Германию, что обрели?
- Да ничего я не потеряла. Мне, как тому пролетарию, нечего было терять,
кроме собственных цепей. Была у меня в Украине однокомнатная 16-метровая
квартирка в хрущевке, дочь-подросток, работа учителя в очень средней
школе, небольшая зарплата, которую умудрялись задерживать на 3-4 месяца,
долги, подработки в пяти местах. Людям, «сделанным в СССР», не надо
объяснять, что такое «лихие девяностые». Когда же по башке ударил кризис
98-го, мое терпение лопнуло окончательно, и я приняла предложение руки и
сердца гражданина Германии. Так мы с дочерью оказались в Нижней
Саксонии. С мужем-немцем я вскоре развелась, не сумев приспособиться к
особенностям его «специалитета».
Обрела же я в Германии многое: замечательного супруга (на этот раз
русского), писательскую профессию, очень мной любимую. Спокойствие,
стабильность, возможность путешествовать по миру, уверенность в
завтрашнем дне…
- Знакомо ли вам чувство ностальгии?
- Вслед за Иваном Елагиным я готова повторить:
"Мне незнакома горечь ностальгии:
Мне нравится чужая сторона…"
По моему мнению, ностальгия связана с большим количеством свободного
времени. Когда же человек занят, ему некогда рефлексировать. А потом Германия такая страна, где нашего брата-русака
встретишь не реже, чем представителя коренной национальности. Во
Франкфурте-на-Майне, где я сейчас живу, - вообще одни иностранцы.
К тому же, здесь издается бездна русскоязычных газет и журналов.
Практически в каждой иммигрантской семье смотрят российское телевидение,
есть много «русских» магазинов с привычными для нас продовольственными и
промышленными товарами, книгами, СД с фильмами. Из каждой третьей машины
раздается русская музыка. Прямо, как у Кричевского:
И вот идет Одесса по Берлину,
Как в сорок пятом Красный шел солдат,
И вот уже в немецких магазинах
Прекрасно понимают русский мат.
При желании можно проводить отпуска на родине. Не хочешь дружить с
немцами – общайся с соотечественниками. Их в Германии – выше крыши. По
самым приблизительным подсчетам, около четырех миллионов. Как тут не
вспомнить популярный иммигрантский анекдот: «На заданный социологами
вопрос: «Считаете ли вы, что в Германии слишком много русских?» 10%
процентов населения ответили: «Ja», 35% - «Nein». Остальные сказали:
«Пошел на хрен!».
А вообще, интеграция в новое общество – тема глубокая и многомерная.
Более подробно я раскрыла ее в своих книгах «Замужем за немцем»,
«Возвращение блудной души», «Перекати-поле», «Берлин-Орловка-Берлин»,
изданных в России, Германии и США.

- Вы являетесь автором
публицистического исследования «Репортаж с планеты ариев», часто
выступаете на радио, проводите дискуссии, ведете обширную переписку с
читателями, пишете статьи в немецкую, российскую и американскую прессу.
Кому, как не вам, знать рецепт успешной интеграции в чужое общество.
- Мой интеграционный опыт очень индивидуален и вряд ли может быть
использован каждым. Я приехала в ФРГ с хорошим немецким, тем самым
избежав многих проблем, с которыми столкнулись мои земляки. В моем
багаже была профессия журналиста, которая тут же была пущена в ход и не
особо сытно (на первых порах) стала меня кормить. Специфика работы в
прессе дала возможность завести много полезных знакомств, подружиться с
достойными и приятными людьми (это к вопросу об изоляции и отсутствии
круга общения). Не было проблем и с адаптацией у дочери, которая
удивительно быстро вписалась в новые реалии. Она попала в Германию в
возрасте семнадцати лет, закончив
на родине среднюю школу, где изучала
английский. Немецкий пришлось осваивать с нуля, и помогли ей в этом не
столько языковые курсы, сколько смелое внедрение в массы местной
молодежи, где одной жестикуляцией не отделаешься. Сейчас Таня работает
товароведом в крупной обувной фирме.
Что касается более общих советов, то ситуация зависит от комбинации
множества индивидуальных факторов и, в первую очередь от того, с каким
багажом ценностей прибыл сюда эмигрант. Какие у него были представления
о своей жизни в ФРГ. На какой фазе социально-психологической адаптации
он находится сейчас. Фаз этих, как известно, пять: эйфорическая,
туристическая, ориентационная, депрессивная и деятельная. Я искренне
желаю, чтобы мои соотечественники, как можно скорее, миновали первые
четыре, овладев языком страны пребывания, получив работу, обеспечивающую
достойное существование по принятым в обществе стандартам. Включились в
социально-информационную сеть, наладили неформальные контакты с коренным
населением, освоили местные бюрократические структуры. И тогда им не
придется рвать волосы на голове, проклиная день, когда они решили
покинуть родину.
- А что для вас самой означает слово «родина»?
- Родина для меня – это место, где я родилась и выросла, произнесла
первое слово, сделала свой первый шаг. С которым пожизненно связана
невидимыми нитями. Это – поле, «тонким колоском» которого я являюсь, где
бы при этом ни жила.
Кто-то из моих талантливых коллег сравнил однажды Германию с офисным
стулом, удобным, функциональным, комфортным и … скучным. Англию – со
старым кожаным креслом, неповоротливым, тяжелым, местами протертым, но
очень уютным. А Россию – с садовой скамейкой. Жестко. Занозы. Дует... Но
на ней вырезаны наши имена. Думаю, этим все сказано.
- Над чем вы работает сейчас?
- Над новым романом «Голуби
над куполами», события которого происходят в Москве в одном из подвалов,
куда преступники на несколько лет поместили свою «бесплатную рабочую
силу». За скудное питание, не видя солнечного света, шестеро мужчин
занимаются производством «левой» продукции и мечтают покинуть свое
узилище. К чему приводят их попытки вырваться на волю, станет известно,
когда я допишу роман.
- Вы являетесь автором двух сказок «Сокровища викингов» и «Два Робика»,
изданных в России и США. Что способствовало столь резкому повороту к
новому для вас жанру.
- Да поворота-то, собственно, не было. Уходить в детскую литературу я не
собираюсь. Это был эксперимент. Как позже выяснилось, удачный. Один мой
коллега по журналистскому цеху сказал мне однажды: «А слабо написать
сказку? Это тебе не женский роман про розы, слезы и грезы. Ребенка не
проведешь, он фальшак за версту чует». Я, как человек азартный,
ответила: «Запросто!», ведь, если умеешь складывать слова в предложения
и наполнять их жизненной энергией, без разницы в каком жанре работать.
На сегодняшний день обе эти книжки переведены на английский, немецкий и
татарский языки и будут издаваться в Германии.
Что же касается, так называемых, женских романов, то неожиданно для себя
я потеряла к ним интерес, сменив вектор на социально-психологическую
прозу. Первой попыткой встать на этот путь был мой роман «Иуда»,
повествующий о беспутной жизни известного московского писателя,
погубившего двенадцать близких ему людей. Пообщавшись с читателями,
выслушав критиков и коллег, я убедилась в правильности своей
переориентации.
- А как вы вообще реагируете на критику?
- Спокойно, если она конструктивна. А вообще я следую принципу
американцев: «Говорите обо мне все, что хотите, только фамилию не
перепутайте».
- Как вы относитесь к электронным книгам?
- Пока никак. Чукча не читатель, чукча – писатель. А если серьезно,
глаза так устают от монитора во время работы, что превратить его в свой
досуг мне даже в голову не приходит. Иное дело шелестеть страничками под
торшером на мягкой тахте. Несмотря на это, я понимаю, что за электронкой
– будущее. В Штатах уже сейчас продажа электронных копий для ридеров
превосходит продажу бумажных книг в твердых обложках. И что интересно,
читать после их появления стали больше. Опять же, это - решение
экологической проблемы. Как говорится, качнул книгу из Инета - спас
дерево.
- Когда вы говорите: «Поедем домой!», какой дом имеете в виду? Где он
ваш дом?
- Когда я говорю: «Поедем домой!», то имею в виду мой дом во
Франкфурте-на-Майне, одном из самых замечательных городов мира. Здесь
живет моя семья, здесь – моя работа, мои друзья. Я прожила тут
пятнадцать лет, имею немецкое гражданство и искренне люблю принявшую
меня страну. На родине же чувствую себя гостьей, которая уже слабо
ориентируется в местных реалиях. Как сказал Николай Старшинов, «и Русь
не та, и мы не те».
- Вот уже пять лет вы являетесь организатором берлинского
международного литературного конкурса «Лучшая книга года». Как возник
этот конкурс и какие цели он преследует?
- Он возник в 2009-м году, благодаря инициативе руководства Берлинской
библиотеки современной литературы. Цель конкурса - поиск талантливых
русскоязычных авторов, взаимопроникновение русской и немецкой культур,
пропаганда исконных духовных ценностей, популяризация произведений
известных авторов и привлечение внимания издательств к творчеству
талантливой молодежи.
География наших литературных состязаний довольна обширна. В них
принимают участие представители Украины, Латвии, Казахстана, Германии,
США, Великобритании, Чехии, Болгарии, Франции, Австрии, Азербайджана,
Австралии. Но активнее всех выступает «сборная России», из года в год
занимая значительное количество призовых мест. Наш конкурс набирает
обороты. Об этом свидетельствует, как количество участников, так и
многочисленные положительные отзывы литературной общественности.
Беседовала Надежда Ширинская
| |