Home
über mich
Kontakt
Presse
Fotoarchiv
Archiv Publikaziy
Links
Reserve

Татьяна Окоменюк: «Самые талантливые писатели живут в России» 

 

                              
Сегодня у нас в гостях известный немецкий прозаик и публицист, автор семнадцати книг художественной прозы, изданных в России, Германии и США, лауреат многих литературных премий, обладатель звания «Золотое перо Руси», организатор международного литературного конкурса «Лучшая книга года», давний друг нашего журнала  Татьяна Окоменюк

– Вы уже более 20 лет живете в Германии, а пишете, как правило, о России. События всех ваших романов проходят в Москве, Санкт-Петербурге, Самаре, Энске – обобщенном российском областном центре. В качестве событийного фона Германия вас больше не удовлетворяет? 

Почему же? В Германии живут герои моих повестей «Замужем за немцем», «Вечерние новости», «Одинокие женщины желают…», сборников рассказов «Отдам жену в хорошие руки», «Перекати-поле», «Возвращение блудной души», романа «О Ване и пуТане». Что касается более поздних произведений, то они, действительно, «прописаны» в России. Это связано с тем, что интерес к жизни эмиграции у российского читателя значительно ослабел. Сегодня его больше волнуют собственные проблемы, чем мытарства тех, кто «отправился за лучшей жизнью». Российские издательства сразу дают авторам установку: «не Джон и Мэри», а «Ваня и Таня», не «Фридрихштрассе», а «улица Гагарина» чтобы сопереживать героям, читатель должен себя с ними идентифицировать.  

– Темы для романов тоже навязывают издательства? 

– Не навязывают, а рекомендуют. Иногда. Но у меня как-то не получается следовать по проложенной колее. Я пишу только о том, что интересно мне самой. В этом вопросе я полностью солидарна с Галиной Щербаковой, сказавшей однажды: «Писатель ни с кем не должен идти в ногу: ни с партией, ни с читателями, ни со временем. Он должен жить своей жизнью и писать именно о том, что в нем кричит».  

– На прилавках книжных магазинов появилась ваша новая книга «Смех и слезы». О чем она? 

– Это – микс из юмористических и драматических рассказов, повествующих о судьбах наших современников, проживающих, как в России, так и в Германии. Попытка взглянуть на происходящее с нами через увеличительное стекло. Взглянуть и понять: у Вселенной – свои законы, и все совершаемые нами поступки бумерангом возвращаются обратно. 

Реальны ли события, которые вы описываете в своих произведениях? Есть ли прототипы у ваших героев? С кого вы «рисуете» характеры? 

– Конечно, есть герои и события, которые списаны с натуры, как, например, в повести «Замужем за немцем», но их гораздо меньше, чем вымышленных и собирательных. Любое свое произведение я строю из кубиков-элементов. Какие-то из них буквально вчера подсмотрены мной «из окна», какие-то выужены из глубин памяти, какие-то полностью придуманы. Что называется, с миру по нитке. А характеры я «рисую», внимательно всматриваясь в окружающий мир. Как говаривал Исаак Бабель: «Если хотите что-нибудь наблюдать из жизни, то зайдите к нам на двор – есть с чего посмеяться».  

– В одном из интервью вы говорили, что ваш любимый автор – Чехов. Согласны ли вы с мнением классика, что краткость – сестра таланта?

– Нет. Краткость – это сестра недостатка словарного запаса и теща гонорара.

Предполагали ли вы на старте писательской карьеры, что напишете такое количество книг, и сочинительство станет делом вашей жизни?

– Да что вы! Писатели всегда были для меня небожителями, промежуточной инстанцией между Создателем и человеком. Божьей флейтой, как когда-то назвал их Сергей Есенин. Много лет я была педагогом, прививала старшеклассникам любовь к классике, восхищалась творениями столпов современной литературы. Ценила тонкий юмор миниатюр Жванецкого, обожала повести Владимира Кунина, была увлечена романами Фридриха Незнанского. Предположить, что когда-то буду сидеть с ними за одним столом, не могла даже в самых буйных фантазиях. Я и сейчас не считаю себя писателем. Писатель – это человек, который в состоянии содержать свою семью на гонорары за изданные им книги. В отличие от них, я – беллетрист, который в свободное от основной работы время занимается любимым хобби.

Как вы пришли к написанию своих первых рассказов?

– За перо я взялась по необходимости. Когда в лихие девяностые педагогам перестали платить зарплату, мне пришлось подрабатывать очеркистом во многих всеукраинских изданиях. Тогда-то женские журналы и предложили мне писать небольшие рассказы на темы любви, измены, семейных отношений. Так появились на свет мои первые рассказы «Экстрасекс», «Червонцы в перчатке», «Одна коза», «Рабочий день Королевы Марго», «Гуляй, Вася!», «Охота на самца». Редакторы оценили мои творения, появились постоянные заказы, и гонорары позволили нам с дочерью без отчаяния дотянуть до эмиграции. В Германии я сразу же обратилась к уже проверенному виду трудовой деятельности – разослала свои очерки и рассказы в русскоязычные газеты Германии. Все они были опубликованы. И пока я предпринимала попытки устроиться на педагогическую работу, получила приглашение от русскоязычной газеты «Районка». Став ведущим журналистом этого издания, я начала робко расширять дистанцию для пробега. Набив руку на рассказах, написала наконец свой первый роман «О Ване и пуТане». Вначале это был репортаж о работающих в Гамбурге русских проститутках, который я сделала по заказу американской газеты «Новое русское слово». Потом он оформился в повесть, а со временем разросся до романа. Убедившись, что не святые горшки обжигают, я написала еще один роман – «Иуда», который был отмечен несколькими высокими литературными наградами, как в Германии, так и в России. А дальше уже понеслось…

– Над чем работаете сейчас? 

– Заканчиваю роман «Заочница», повествующий о судьбе студентки, работающей репортером в региональном печатном издании «Криминальный вестник». Заочница факультета журналистики Тоня Фомина примерила на себя роль супруги зэка, с которым познакомилась по переписке и стала «заочницей в квадрате». Ничего хорошего из этой авантюры у нее не получилось, но три года регулярных поездок на зону строгого режима и «жизни» на вулкане с типом, у которого разрушена психика, она не забудет никогда.  

– Вы уже много лет возглавляете Берлинский международный литературный конкурс «Лучшая книга года». Как вы пришли к идее его создания? 

– Конкурс существует уже почти десять лет. Его организовала Берлинская библиотека современной литературы. В 2009 году я стала победителем «Лучшей книги года» с книгой «Замужем за немцем», и руководство библиотеки попросило меня возглавить жюри, а спустя пару лет – взять на себя бразды правления. С тех пор много воды утекло. Конкурс стал международным, ежегодным и довольно популярным. На сегодняшний день его география представлена тридцатью шестью странами. В литературных состязаниях участвуют, как опытные, так и начинающие авторы, выпустившие в свет свою первую книгу. Некоторые из наших конкурсантов являются его ежегодными участниками. По их словам, «Книга года» – мощный стимул для написания и издания новых произведений.  

В какой стране, по вашему мнению, самые талантливые писатели? 

– Я не отслеживаю литературный процесс в глобальном масштабе. Судить о нем могу лишь, опираясь на статистику нашего конкурса. И если мы с вами говорим о современной русской литературе, то, конечно, в России. Из 100% конкурсантов, вышедших в финал, добрая половина является жителями Российской Федерации.  Следом за ними идут авторы из Израиля, где, как известно, – «на четверть бывший наш народ», и Германии, имеющей самую крупную среди Западных стран русскоязычную диаспору. Третье место делят Украина и США. 

Ваши детские книги переведены на несколько языков, в том числе и на татарский. Правда ли, что одна из них рекомендована Министерством образования Татарстана к изучению на уроках внеклассного чтения? 

– Правда, в ряду других книг серии «Современные авторы – детям». Но не на русском, а на татарском языке в переводе замечательного казанского литератора Факиля Сафина. Это – книга «Сокровища викингов», вышедшая в Набережных Челнах в издательстве «Идел-Пресс». Пользуясь случаем, хочу поблагодарить Республиканскую детскую библиотеку Республики Татарстан за популяризацию моей книги, а также ученицу казанской школы №1 Ульяну Кузнецову, занявшую с «Сокровищами викингов» призовое место в конкурсе презентаций «Моя любимая книга».

Говоря о Татарстане, хочу отметить, что эта земля подарила литературному миру массу ярких талантов, которые обратили на себя внимание жюри «Лучшей книги года». Это – Вера Хамидуллина, получившая в 2012 году высшую награду конкурса за поэтический сборник «В поисках Шамбалы». Завоевавшие золото Сания Шавалиева с детской книгой «Шушпанки» (2014 год) и Николай Алешков с поэтическим сборником «Дальние луга» (2018 год). Это – Ахат Мушинский, Нурия Беломоина, Эдуард Учаров. Замечательные литературные переводчики Б. Хайрутдинов, А. Ситдикова, Ф. Сафин, награжденные в 2013 году призом «Переводческий Олимп». Потрясающий художник-иллюстратор Ольга Белова-Недовизий, признанная  «Лучшим художником 2013-го года». В разное время нами были награждены татарские литературные издания «Аргамак», «Казанский альманах», Набережночелнинская детская газета «Серебряный колокольчик». Уверена, что авторам Татарстана и дальше будет сопутствовать  удача.


И в завершение нашей беседы: что бы вы хотели пожелать начинающим писателям с высоты своего литературного опыта?
 

– Дорогие коллеги, не отчаивайтесь, если не сразу все получается. Не разочаровывайтесь в своих способностях, не падайте духом при жесткой оценке вашего труда редакторами, критиками, издателями. Следуйте совету моей любимой поэтессы Юнны Мориц: 

Пишите для себя – как пишут дети,
Как дети для себя рисуют звуки,
Не думая о том, что есть на свете
Хрестоматийно творческие муки. 

 

Наш корр.